انتشار کتاب جنجالی هانا آرنت و چند کتاب دیگر

کتاب‌های «آیشمن در اورشلیم» نوشته هانا آرنت با ترجمه زهرا شمس، «سایه سنگین خانم الف» نوشته پائولو جوردانو با ترجمه محیا بیات، «دراکولا» نوشته برام استوکر با ترجمه محمود گودرزی، «حالا می‌بینید چه سرعتی داریم!» نوشته دیو اگرز با ترجمه پژمان طهرانیان و «تدفین پارتی» نوشته لودمیلا اولیتسکایا با ترجمه یلدا بیدختی‌نژاد منتشر شده‌اند.

به گزارش ایسنا، کتاب «آیشمن در اورشلیم» نوشته هانا آرنت با ترجمه زهرا شمس در ۳۷۶ صفحه و با شمارگان هزار نسخه با قیمت ۵۰هزار تومان توسط نشر برج منتشر شده است. 

نوشته پشت ‌جلد کتاب: آیا ممکن است کسی بی‌آن‌که شرور باشد، مرتکب شرارت شود؟ این پرسش دشواری است که هانا آرنت، متفکر آلمانی، در جست‌وجوی پاسخی برای آن راهی اورشلیم و دادگاه آدولف آیشمن می‌شود. بیش از پنجاه سال از انتشار «آیشمن در اورشلیم» می‌گذرد و این گزارش همچنان جنجالی‌ترین اثر هانا آرنت محسوب می‌شود. آرنت معتقد است که ما ترجیح می‌دهیم از هیولایی برخاسته از ظلمت شکست بخوریم تا از یک انسان معمولی، چون به این ترتیب خودمان را کمتر مقصر می‌دانیم. 

«هانا آرنت معتقد است در تاریک‌ترین روزها هم می‌توان به یافتن بارقه‌ای از نور امیدوار بود… نوری که نه از نظریه‌ها و مفاهیم، بلکه از حیات و اعمال افراد سرچشمه می‌گیرد… آرنت هشدار می‌دهد نباید به وسوسه پوچ‌گرایی، بدبینی یا بی‌تفاوتی تن داد. او در مقابل امید بی‌جا و یاس بی‌جا مقاومت می‌کرد و در توصیف ظلمات زمانه ما، در توصیف دروغ، نیرنگ، خودفریبی و تلاش برای نابود کردن تمایز میان حقیقت و دروغ، صریح و بی‌پروا بود… و به این خاطر است که امروز، آرنت را باید خواند و دوباره خواند.»

ریچارد برنستین

«آرنت، عدالت واقعی را مستلزم افشاگری کامل می‌داند، از جمله افشای خود؛ عدالت از دیدگاه او تنها تعیین کیفر نیست، بلکه تلاشی است برای درک این‌که نظام‌های سیاسی چگونه مرتکبین، نظاره‌گران و حتی قربانیان را تبدیل به همدست خود می‌کنند. آرنت معتقد است مظلوم واقع شدن یک قوم، به این معنا نیست که آن‌ها مسئولیتی در قبال بررسی نقش خود در فاجعه ندارند یا لازم نیست نگران آن باشند که مبادا خود مشغول ظلم به دیگران شوند. همین نظریه جنجالی باعث شده است که پس از گذشت نیم قرن، «آیشمن در اورشلیم» کماکان کتابی باشد که صهیونیست‌های جنگ‌طلب خوش ندارند مردم بخوانند.»

دانیل مایرکاتکین

همچنین کتاب «سایه سنگین خانم الف» نوشته پائولو جوردانو با ترجمه محیا بیات در ۱۲۸ صفحه و با شمارگان هزار نسخه با قیمت ۱۸هزار تومان توسط نشر یادشده منتشر شده است. 

نوشته پشت ‌جلد کتاب: «هر عشقی، در درازمدت، نیازمند کسی است که ببیندش و تصدیقش کند و بر آن صحه بگذارد، اگر نه ممکن است اصلا عشق نباشد. بدون نگاه او ما در خطر بودیم.»

چه می‌شود اگر بزرگ‌ترین شاهد یک عشق بمیرد؟ در این کتاب، جوردانو عشق و مرگ را از منظر کسی که زنده مانده رودرروی هم می‌گذارد: یک‌سو خاطرات بازمانده است و سوی دیگر غیبتی ویرانگر؛ غیبت خانم الف. کسی که در بارداری پرخطر نورا همراهش بود و شاهد اولین گام‌های کودکش و پاسبان بادرایت عشق نوپای او و همسرش. حالا بیماری او را دور کرده است و غیبت و از دست دادنش چون لرزه‌ای ویرانگر، آواری از گرفتاری به بار آورده است. 

«تعمقی تاثیربرانگیز بر زندگی و فقدان و بیش از همه عشق.»

یو.اس.ویکلی

«اثر مرثیه‌سرایانه جوردانو تجلیلی لطیف و سوگوارانه از کسی است که خانواده‌ای را بی‌آن‌که حتی خود به آن تعلق داشته باشد، کنار هم نگه می‌دارد.»

وال استریت ژورنال

«این داستان حزن‌انگیز با تلفیق شعور و احساس به زندگی‌های روزمره می‌نگرد. قدرت جوردانو در خلق لحن شورانگیز، گفت‌وگوهای ساده و شخصیت‌های واقعی و خلق پیامی قوی در این کتاب کوچک شگرف است. تنها نقصی که به آن روا می‌دارم این است که بیشتر نیست.»

اس. لوئیس پست

علاوه بر این، «دراکولا» نوشته برام استوکر با ترجمه محمود گودرزی در ۴۶۸ صفحه و با شمارگان هزار نسخه با قیمت ۶۸هزار تومان توسط نشر برج منتشر شده است. 

در نوشته پشت ‌جلد کتاب عنوان شده است: همه خون‌آشام‌های متاخر از زیر شنل سرخ و سیاه کنت دراکولا بیرون آمدند و هرگز صاحب سایه‌ای مخوف‌تر از او نشدند. 

برام استوکر ۱۲۰ سال پس از انتشار «دراکولا» همچنان یکی از چهره‌های شاخص ادبیات گوتیک و خالق تکان‌دهنده‌ترین رمان این سبک است. کنت دراکولا اشراف‌زاده تنها و مرموزی است که همه اطرافیانش را از دست داده و می‌تواند شر و نیروهای اهریمنی را از مرزهای قصری در بلندای کوه‌های کارپات به سرزمینی‌های دوردست بفرستد. ترسیم همه این شرهای عالم‌گیر از خلال یادداشت‌ها و نامه‌های وکیلی رخ می‌نماید که یکی از راویان این شر مسلم است: دفترچه خاطرات جاناتان هارکر. 

«این نامه را نوشتم که به شما بگویم چقدر از خواندن دراکولا لذت برم. به نظرم بهترین داستان مربوط به قلمرو شیاطین است که در این چندین و چند سال خوانده‌ام.»

سرآرتور کانن دویل-نامه به استوکر

«دراکولا تاملی غریب و رازآلود در باب دغدغه‌های زمان خود است. استوکر فولکلور و افسانه را با خردگرایی علمی و روان‌پزشکی و انسان‌شناسی در هم می‌آمیزد.»

لتی رانسلی-گاردین

کتاب «حالا می‌بینید چه سرعتی داریم!» نوشته دیو اگرز با ترجمه پژمان طهرانیان نیز در ۴۴۰ صفحه و با قیمت ۵۸۵۰۰ تومان توسط همین نشر منتشر شده است. 

در نوشته پشت ‌جلد کتاب آمده است: این اولین رمان دیو اگرز آمریکایی است. روایتی نفس‌گیر از سفر اُدیسه‌وار دو رفیق عاصیِ‌ جوان که می‌خواهند شتابان دور دنیا را بگردند. سفری به مثابه‌ گریز از واقعیتی که تعقیب‌شان می‌کند. این دو می‌خواهند از شر دارایی‌شان هم خلاص شوند. قهرمانان جوانِ پاک‌باخته‌ سرگردان رمان که داغ‌دار مرگ دوست صمیمی‌شان هستند، با نیتی که به یک‌جور نذر شبیه است، از آمریکا بیرون می‌زنند.

دیو اگرز فرزند خلف ادبیات کلاسیک آمریکاست، فرزندی که پدرجدش هکلبری فین و تام سایر و مارک توین است و پدرش هولدن کالفیلد ناطور دشت. 

این رمان به گونه‌ای شاعرانگی پراضطراب این‌جهانی دست یافته است. اگرز رمان فوق‌العاده‌ای نوشته است. قصه‌ای سرگرم‌کننده و خلاقانه. 

اگرز می‌تواند درباره هر چیزی بنویسد و آن را روی کاغذ به درخشش و رقص دربیاورد. می‌تواند تعلیق ایجاد کند. می‌تواند توصیف‌های تغزلی کند. 

نیویورک‌تایمز

این کتاب پر است از قطعات جذاب، جملات نغز و عبارات به یادماندنی. 

ضمیمه معرفی کتاب واشینگتن پست

همچنین کتاب «تدفین پارتی» نوشته لودمیلا اولیتسکایا با ترجمه یلدا بیدختی‌نژاد در ۱۶۸ صفحه با شمارگان هزار نسخه و قیمت ۳۴هزار تومان توسط همین نشر منتشر شده است. 

نوشته پشت‌ جلد کتاب: آگوست ۱۹۹۱، آپارتمانی بی‌دروپیکر در نیویورک، آلیک، نقاش روس مهاجر این‌جا در حال احتضار است، حواریون او گرد هم آمده‌اند، هیچ‌کدام نتوانسته‌اند آلیک را کنار بگذارند. حالا همه این زنان و مردان مهاجر بر بستر مرگ نقاش محبوب حاضرند، تلویزیون تانک‌ها را در مسکو نشان می‌دهد و این تصویر آناتومی مهاجران را کامل می‌کند. 

«نویسنده با طنزی عجیب و بی‌قضاوت با تک تک شخصیت‌هایش همدردی می‌کند. او هیچ‌کدام‌شان را دست‌کم نمی‌گیرد. همه این زن‌ها و مردها از اندوه پایداری رنج می‌برند که نویسنده ملموس‌شان می‌کند.»

نیویورک تایمز

«بوریس یلتسین جلو دوربین‌های تلویزیونی ظاهر شده، شوروی می‌خواهد به دنیا روی خوش نشان بدهد. و این‌جا در نیویورک مهاجران هنوز از مسکو دل نکنده‌اند، بالای سر محتضری در جست‌وجوی راهی برای ادامه دادن هستند.»

ان.پی.آر

انتهای پیام

منبع: ایسنا

چقدر به این مطلب علاقه داشتید؟

برچسب ها :

این مطلب بدون برچسب می باشد.

مطالب مشابه